4 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Деловая переписка на английском языке: фразы и советы

Содержание

77 выражений для делового общения на английском

Бизнес-встреча или конференция

Шпаргалка для деловой переписки, прохождения собеседования или публичного выступления на английском.

Бизнес-встреча или конференция

Эти выражения помогут вам успешно выступить и отстоять свою точку зрения в дискуссии.

  1. Let’s start with… — Давайте начнём с…
  2. The first item on the agenda is… — Первый пункт повестки дня…
  3. Before we move on, we should… — Прежде чем мы продолжим, мы должны…
  4. What is the main problem? — В чём заключается главная проблема?
  5. As I see it, the most important thing is… — На мой взгляд, самое важное…
  6. What do you mean by… — Что вы подразумеваете под…
  7. I don’t quite follow you. — Я не вполне вас понял.
  8. What should we do about it? — Как нам следует с этим поступить?
  9. Does anyone have any comments? — У кого-нибудь есть комментарии?
  10. Does everyone agree on that? — Все с этим согласны?
  11. I agree/I disagree. — Я согласен/Я не согласен.
  12. I suggest that… — Я предлагаю…
  13. You have a good point. — Вы привели веский аргумент.
  14. So, we’ve decided to… — Итак, мы решили…
  15. It was nice meeting you. — Я был рад встретиться с вами.
  16. I’m sorry, but I have to go now. — Простите, но мне уже пора.
  17. Thank you for the your time. — Спасибо за уделённое время.
  18. I’ll give you a call. — Я вам позвоню.
  19. How do I get in touch with you? — Как мне с вами связаться?
  20. Let me give you my business card. — Я оставлю вам свою визитку.
  21. Here’s my e-mail / office number. — Вот мой e-mail / рабочий номер.
  22. We’ll be in touch. — Мы будем на связи.

Презентация

Эти фразы могут пригодиться не только для работы, но и для поступления в иностранный вуз.

  1. Dear colleagues! — Уважаемые коллеги!
  2. Let me introduce myself. My name is… — Разрешите представиться. Меня зовут…
  3. The topic of my presentation is… — Тема моей презентации…
  4. I will take some… minutes of your time. — Я займу … минут вашего времени.
  5. So, first/To begin with/Let’s start with… — Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…
  6. That completes/concludes/covers the first part of my presentation… — На этом заканчивается первая часть моей презентации.
  7. Let’s move on to the next part, which is… — Перейдём к следующей части, которая…
  8. Now I want to describe the development of the idea. — Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.
  9. That brings me to…/So now we come to… — Таким образом, переходим к…
  10. I’d like to finish by emphasising the main point(s). — В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.
  11. Now I’d be very interested to hear your comments. — Я с интересом выслушаю ваши замечания.
  12. Thank you for your attention! — Благодарю вас за внимание!

Собеседование

Если вы проходите собеседование по Skype, не забудьте соответствующе одеться и продумать фон. И, конечно, стоит взять на заметку следующие выражения.

  1. I graduated from … university (college) in … — Я окончил … университет (училище) в …
  2. I handle stress easily. — Я легко справляюсь со стрессом.
  3. I am a team player. — Я командный игрок.
  4. I am good at multitasking. — Я хорошо работаю в условиях многозадачности.
  5. I manage my time well by planning out … — Я умею хорошо распределять время, планируя …
  6. I should be hired because I’m … — Я подхожу на эту должность, потому что …
  7. I have … years’ experience in the field. — У меня … лет опыта работы в этой сфере.
  8. I’m very attentive to detail. — Я уделяю много внимания деталям.
  9. I’m excited about this opportunity because … — Я очень рад получить эту возможность, поскольку …
  10. I want to further my career in … — Я хочу развивать свою карьеру в сфере …
  11. I am confident that I will be able to use my skills in … in the advertised post. — Я уверен, что смогу применить мои навыки на этой должности.
  12. I am sorry, could you repeat that please? — Прошу прощения, вы могли бы повторить это еще раз?
  13. When do you want me to start? — Когда мне начинать?

Деловая переписка

В письмах используется ещё более формальный язык, чем при встречах. Будьте точны и предельно вежливы, не шутите и не прикрепляйте лишние картинки. Обязательно укажите тему письма.

  1. Dear Mr (Ms)… — Уважаемый(ая) мистер (мисс) …
  2. Dear Sir/Madam. — обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата.
  3. I am writing to inform you that … — Я пишу, чтобы уведомить вас …
  4. I am writing to enquire about … — Я пишу, чтобы узнать о …
  5. With reference to your letter … — Относительно вашего письма…
  6. Thank you for contacting us. — Спасибо, что вы с нами связались.
  7. In reply to your request, … — В ответ на ваш запрос, …
  8. I am interested in (obtaining / receiving) … — Я хотел бы получить …
  9. Could you possibly tell us / let us have … — Не могли бы вы сообщить нам…
  10. We are pleased to announce that … — Мы с удовольствием сообщаем, что …
  11. We regret to inform you that … — Мы с сожалением сообщаем …
  12. After careful consideration we have decided … — После тщательной оценки мы приняли решение …
  13. I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
  14. I look forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.
  15. Yours faithfully … — С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата).
  16. I’m afraid it would not be possible to … — Боюсь, это невозможно …
  17. Yours sincerely … — С уважением …

Телефонный разговор

Телефонный разговор на английском — задача довольно сложная, ведь мы не видим ни мимику, ни жесты собеседника. К тому же часть слов из-за связи теряется. Знание элементарных фраз для таких случаев вам здорово поможет.

  1. Hello, this is … — Здравствуйте, это …
  2. Can I speak to …? — Могу я поговорить с …?
  3. Would you ask him to call me back? — Вы не могли бы попросить его перезвонить мне?
  4. Can I have extension 722? — Не могли бы вы соединить меня с номером 722 (внутренний номер)?
  5. Would you repeat that number, please? — Не могли бы вы повторить номер телефона?
  6. Would you spell that for me, please? — Не могли бы вы сказать это по буквам?
  7. Let me repeat to make sure I understand what you said. — Позвольте мне повторить, чтобы убедиться в том, что я правильно вас понял.
  8. Hold on just a moment, please. — Подождите минутку у телефона.
  9. I’m phoning to arrange a meeting. — Я звоню, чтобы договориться о встрече.
  10. I’d like to see Mr. … Is he free on Monday? — Я хотел бы встретиться с мистером … Он свободен в понедельник?
  11. Is he coming there soon? — Он скоро вернется?
  12. How about 2 o’clock? — Как насчёт 2 часов?
  13. Could you manage Monday? — У вас получится в понедельник?

Бизнес-переписка для чайников или какие фразы можно использовать в деловых письмах

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

    We are writing — Мы пишем, чтобы…

— to confirm . – подтвердить…
— to request . – запросить…
— to inform you that . – проинформировать вас, что…
— to enquire about . – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason. – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)
  • Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

    Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

    • Thank you for your letter regarding . – Спасибо за ваше письмо на тему….
    • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
    • In reply to your request, . – В ответ на вашу просьбу..
    • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
    • With reference to our conversation on Tuesday. – Относительно нашего разговора во вторник…
    • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
    • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
    • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.
    Читать еще:  Распутывая историю Ады Лавлейс (первого программиста в истории)

    Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

    В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

    • We would appreciate it if you would . – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
    • Could you please send me/ tell us/ let us. – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
    • It would be helpful if you could send us . – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
    • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
    • We would be grateful if you could . – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

    Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

    К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

    • I am writing to complain about . – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
    • I am writing to express my dissatisfaction with . Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
    • I am afraid there may be a misunderstanding… — Я боюсь, возникло непонимание…
    • I understand it is not your fault, but… — Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
    • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

    Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

    В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

    Плохие новости

    • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
    • Unfortunately we cannot / we are unable to . — К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
    • We regret to inform you that . — Мы с сожалением сообщаем вам, что…
    • I’m afraid it would not be possible to . – Я боюсь, что будет невозможно…
    • After serious consideration we have decided to . — После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

    Хорошие новости

    К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

    • We are pleased to announce that . – Мы с удовольствием сообщаем, что…
    • It is our pleasure to announce that … — Имеем удовольствие сообщить, что…
    • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
    • You will be pleased to learn that . – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

    Извинения или как не разгневать клиента еще больше

    Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

    • I regret any inconvenience caused by. Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
    • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
    • I would like to apologize for the delay /inconvenience. – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
    • Once again, please accept my apologies for . – Еще раз примите мои извинения за…

    Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

    Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

    • According to our records . – Согласно нашим записям…
    • Our records show that we have not yet received payment of . – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
    • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
    • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

    Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

    С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

    До скорой связи

    В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

    • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
    • Looking forward to receiving your comments, — С нетерпением жду ваши комментарии.
    • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
    • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

    До новой встречи

    После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

    • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
    • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
    • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

    Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

    Комментарии

    Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через
    Вконтакте или Facebook.

    Вам письмо: 40 полезных фраз для деловой переписки на английском

    731.jpg»>

    Деловая переписка на английском требует особого внимания, в том числе и ко многим деталям. Мы собрали выражения, которые помогут начать письмо, проявить вежливость и структурировать изложить свою мысль.

    Приветствие

    • Dear Mr … – Уважаемый мистер …

    • Dear Ms … – Уважаемая мисс …

    • Dear Sir – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата

    • Dear Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата

    • Dear Sir /Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата

    Начало

    • I am writing to inform you that … – Я пишу, чтобы уведомить вас …

    • I am writing to confirm … – Я пишу, чтобы подтвердить …

    • I am writing to enquire about … – Я пишу, чтобы узнать о …

    • I am contacting you for the following reason … – Я пишу вам по следующей причине…

    • I received your address from (name) and would like to … – Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …

    • With reference to your letter of 8 June, I … – Относительно вашего письма от 8 июня, я …

    • Thank you for your letter. – Спасибо за ваше письмо.

    • Thank you for contacting us. – Спасибо, что вы с нами связались.

    • In reply to your request, … – В ответ на ваш запрос, …

    • Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо касательно …

    • With reference to our telephone conversation yesterday … – В связи/в контексте нашего вчерашнего разговора по телефону …

    • Further to our meeting last week … – В продолжение нашей встречи, состоявшейся на прошлой неделе…

    • It was a pleasure meeting you in … last month. – Для меня была большим удовольствием наша встреча в … в прошлом месяце.

    Читайте еще:43 полезных выражения для телефонных разговоров на английском

    Запрос/просьба

    • I would be grateful if you could … – Я был бы очень благодарен, если бы вы могли…

    • Could you please send me … – Не могли бы вы прислать мне …

    • I am interested in (obtaining / receiving) … – Я хотел бы получить …

    • Could you possibly tell us / let us have … – Не могли бы вы сообщить нам…

    • In addition, I would like to receive … – Кроме того, я хотел бы получить …

    • It would be helpful if you could send us … – Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам …

    Сообщение

    • We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что …

    • I am delighted to inform you that … – Мне приятно сообщить вам, что …

    • You will be pleased to learn that … – Вам будет приятно узнать, что …

    • We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем …

    • After careful consideration we have decided … – После тщательной оценки мы приняли решение …

    • I’m afraid it would not be possible to … – Боюсь, это невозможно …

    • Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …

    Читайте еще:Hello, HR: 44 полезные фразы, чтобы написать сопроводительное письмо на английском языке

    Жалобы

    • I am writing to express my dissatisfaction with … – Я пишу, чтобы выразить свое неудовлетворение …

    • I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться …

    Заключительная часть

    • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.

    • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. – Если вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.

    • If you require any further information, feel free to contact me. – Если Вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.

    • I look forward to hearing from you. – Жду вашего ответа.

    • Yours sincerely … – С уважением …

    • Yours faithfully … – С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата)

    • Best regards … – С наилучшими пожеланиями …

    По материалам Good Luck IELTS, Speakspeak.

    Читайте еще:Small talk: 30 полезных фраз, чтобы начать разговор на английском

    Деловая переписка на английском. Советы эксперта.

    Мы живем в век информационных технологий, поэтому вся наша жизнь так или иначе связана с компьютерной техникой, Интернетом. Например, вряд ли найдется фирма, сотрудники которой не ведут электронную переписку с другими организациями. Если ваша компания имеет партнеров за рубежом, то ее работники должны владеть правилами написания делового письма (на родном языке и на иностранном), которые включают не только использование специфической лексики, стиля, но и определенный формат, которого следует придерживаться.

    Итак, давайте посмотрим, как следует писать деловое письмо ( business letter ). Как правило, в официальном письме выделяют три блока:

    В этой части письма формулируется цель его написания.

    Основная часть письма/ Body of the letter

    В среднем, это два-четыре абзаца, в которых автор письма информирует получателя, задает ему вопросы, отвечает на вопросы получателя, содержащиеся в предыдущем письме.

    Заключительная часть/ Conclusion

    В этой части письма содержится информация о последующих действиях получателя, предложенных отправителем, информация о будущих контактах.

    АДРЕСАТ/ ADDRESSEE

    Текст начинается с обращения к адресату ( addressee ).

    Отправитель может знать имя получателя письма, в этом случае обращение может выглядеть следующим образом:

    Dear Mr. Robinson,

    Dear Mrs. Seefob,

    Dear Prof. Chensky,

    После имени получателя ставится запятая.

    Если вы не знаете имя получателя, начните письмо с одной их следующих фраз:

    To whom it may concern,

    В этом случае также ставится запятая.

    Если ваш адресат – коллективное лицо, то обращение выглядит следующим образом:

    Dear Marketing Team,

    ТЕЛО ПИСЬМА/ BODY OF THE LETTER

    Основанная часть письма может включать элементы официального стиля ( formal style ), стилистически нейтральный словарь и профессиональную лексику. Также следует обратить внимание на клише, которые традиционно используются в деловой переписке.

    Очень важно помнить, что в официальных письмах не допускаются сокращения типа:

    Don’t – do not, isn’t – is not won’t – will not haven’t – have not и т.д.

    ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ АБЗАЦ / OPENING PARAGRAPH

    Вступительный абзац предполагает указание цели написания письма, в нем также может быть выражена благодарность за полученное ранее письмо или какие-либо действия адресата. Можно воспользоваться следующими клише:

    I am writing to … — Я пишу, чтобы…

    I am writing to confirm… — Я пишу, чтобы подтвердить…

    Thank you for contacting us… — Благодарим Вас за то, что написали нам…

    Thank you for your letter dated… — Благодарю Вас за письмо от (дата)…

    With reference to your e-mail… — В ответ на Ваше электронное письмо…

    This is to confirm that… — Настоящим подтверждаем, что

    БЛАГОПРИЯТНЫЕ ИЗВЕСТИЯ/ GOOD NEWS

    Если вам необходимо сообщить адресату какую-либо положительную информацию, воспользуйтесь следующими фразами:

    We are delighted to confirm… — Нам очень приятно подтвердить…

    We are pleased to tell you… — Нам приятно сообщить Вам…
    You will be happy to know… — Вам будет приятно узнать…

    НЕГАТИВНЫЕ НОВОСТИ/ BAD NEWS

    Информация негативного характера вводится предельно корректно:

    We regret to inform you… — Мы с сожалением сообщаем Вам…

    I am sorry, but… — Приношу свои извинения, но…

    I am sorry to say that… — С сожалением сообщаю Вам, что…

    I am afraid that we will not be able to… — Я боюсь, что мы не сможем…

    ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ/ REQUESTING INFORMATION

    Если вам требуется определённая информация от адресата, вы можете запросить ее таким образом:

    We would appreciate it, if you could… — Мы были бы Вам признательны, если бы Вы могли…
    Could you… ? – Не могли бы Вы…?

    Please let us know… — Пожалуйста, сообщите нам…

    ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОМОЩИ/ OFFERING HELP

    В некоторых случаях вам приходится предлагать свою помощь адресату. Для этого можно воспользоваться следующими клише:

    We would be happy to help you with… — Мы были бы рады помочь Вам с…
    Would you like us to… ? – Не хотели бы Вы, чтобы…?

    ИЗВИНЕНИЯ/ SAYING SORRY

    В определенных ситуациях отправителю письма приходится приносить извинения:

    We must apologize for… — Мы должны извиниться за…

    We deeply regret that… — Мы глубоко сожалеем, что…

    We apologize for any inconvenience… — Мы приносим извинения за какие-либо неудобства…
    Please accept my sincere apologies for… — Пожалуйста, примите мои самые искренние извинения за…

    ПРИКРЕПЛЕННЫЕ ФАЙЛЫ/ ATTACHING FILES

    Деловая корреспонденция предполагает не только отправление самого письма, но и текстовых или иных файлов, которые прикрепляются к письму, о чем следует сообщить в тексте письма:

    Please find attached the files… — Ниже прилагаются файлы…, Смотрите в приложении…

    I am attaching the following files… — Направляю Вам файлы…, К настоящему прилагается…

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ/ CLOSING REMARKS

    Изложив всю необходимую информацию, вы должны перейти к заключительной части письма, сформулировав ваши дальнейшие контакты с адресатом:

    Do not hesitate to contact us if you require any further… — Свяжитесь с нами незамедлительно, если Вам необходимы дальнейшие…

    If you have any questions, please feel free to contact us… — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам.

    Thank you for your help. – Благодарим Вас за помощь.

    I look forward to hearing from you. – С нетерпением жду от Вас сообщений.

    We look forward to seeing/meeting you. – Мы с нетерпением ждем встречи с Вами.

    ПОДПИСЬ/ SIGNATURE LINE

    Подписывая текст письма, укажите свое имя, желательно его полную форму. Также необходимо указать должность и контактную информацию. Фразу « Yours sincerely » (« Sincerely ») следует писать в том случае, если в начале письма вы указали имя адресата.

    В остальных случаях выбор клишированной фразы определяется характером ваших отношений с адресатом. В таблице представлены три группы клише – от официального стиля до полуофициального и неофициального:

    Type

    Formal

    Semi-formal

    Informal

    Деловая переписка на английском: примеры писем, фразы и структура

    В век частного капитала и инвестиций – изучение иностранного языка это не только интерес к международному сообществу, но и практическая необходимость. Многие компании сотрудничают с иностранными партнерами, а, следовательно, должны поддерживать хорошо налаженные контакты и взаимопонимание. Основное средство связи для людей деловой сферы – официальная переписка. Сегодня разберемся, как правильно составлять английское письмо, соблюдая правила и рамки бизнес общения. Также в материале приведем образцы того, как выглядит деловая переписка на английском, примеры писем и фразы, необходимые для формального общения.

    Структурное оформление письма

    Для начала определимся с тем, какие текстовые блоки содержит деловое письмо на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.

    Адрес отправителя

    Начинается стандартный бланк с указания реквизитов отправителя, размещаемых в верхнем правом углу. Структура делового письма предполагает строгий порядок написания данных, поэтому запись всегда осуществляется в установленной очередности. При этом отсутствуют какие-либо пунктуационные знаки в конце строк.

    С отступом в три строки после реквизитов отправителя записывают дату. Допустимо несколько форматов того, как писать дату:

    • October 29, 2017;
    • 29 October, 2017;
    • 29 th October, 2017;
    • October 29 th , 2017;
    • 29 Oct. 2017;

    Не рекомендуется использовать исключительно числовые обозначения даты при написании деловых писем на английском языке, так как в Америке и Англии различный порядок чтения подобных записей.

    • 12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия)
    • 12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка)

    Реквизиты получателя

    Далее перемещаемся на левую сторону листа и также в строгом порядке заполняем адрес и данные получателя.

    *Обращение является обязательным элементом. Для мужчин чаще всего это Mr, для женщин Ms. Также, при обращении к замужней женщине используют Mrs, к незамужней Miss.

    Приветствие

    Первое, что необходимо проставить в письме – это приветственная фраза. Ее стиль зависит от близости знакомства с собеседником. Для официального письма характерны стандартные фразы: Dear Mrs/Ms + фамилия получателя. Если данные собеседника неизвестны, следует воспользоваться сочетанием Dear Sir or madam. Когда послание предназначено нескольким лицам используется множественное число: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. Неформальное общение позволяет использовать в обращении имя: Dear Mary. Важно отметить пунктуационный момент: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском – двоеточием.

    I am writing with…

    I am writing with…

    Основная часть

    Переходим к оформлению главной информационной составляющей делового письма на английском языке.

    Чаще всего основной текст начинается с небольшого вводного предложения, особенно если это не первое письмо, а ответная переписка. Приведем примеры вступительных фраз на английском с переводом на русский язык.

    Если вы ведете строго официальную деловую корреспонденцию, то никогда не пишите сокращенные формы сказуемых I’m, you’re и т.п.

    Далее указываются в логической последовательности цели и причины деловой переписки на английском, а также добавляются просьбы или ожидания каких-либо ответных действий. Как правило, для удобства чтения текст разбивается на несколько небольших абзацев (без использования красной строки/табуляции). Подробнее этот блок рассмотрим чуть позже на практических примерах.

    Заключение

    Продолжая выдерживать вежливый тон, следует завершить письмо, воспользовавшись стандартными выражениями благодарности, заверениями в ожидании ответа, предложениями сотрудничества, приглашением к последующему общению. Завершающая фраза – важный элемент делового общения.

    Подпись

    Прежде чем указать свои данные, необходимо воспользоваться еще одной вежливой формой – пожеланиями всех благ или выражением уважения. Как правило, деловой английский располагает тремя видами подобных фраз:

    • YourssincerelyС искренним уважением (к знакомому собеседнику);
    • YoursfaithfullyС уважением (к незнакомому адресату);
    • BestwishesС наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);

    Завершающее высказывание отделяется с запятой, а далее с новой строки приводится личная подпись с указанием имени, фамилии и должности.

    Enc. A copy of the license

    Кроме того, к тексту могут быть добавлены дополнительные вложения. Об их наличии указывается в окончании письма, сразу после подписи. Фраза начинается с сокращения Enc. (enclosure – приложение), после которой идет перечисление приложенных документов.

    Мы рассмотрели теоретически правильное оформление сообщения для деловой переписки. Теперь перейдем к практической части и разберем пример делового письма различного назначения и типичные для формальной корреспонденции фразы на английском.

    Деловая переписка на английском: примеры писем и фразы

    Понятие официальное письмо включает в себя множество оттенков. Это может быть запрос, коммерческое предложение, жалоба, выражение извинений, заявление о приеме на работу, гарантийное письмо об обязательствах и т.п. В этом разделе мы рассмотрим на практике, как составляются деловые письма на английском языке и какие стандартные клише в них можно выделить. Для удобства распределим образцы по жанрам.

    Заявление

    Работа в иностранной компании – мечта многих молодых людей. Для того, чтобы зарекомендовать себя с положительной стороны, необходимо грамотно составить сопроводительное письмо – заявление об отклике на вакансию. Помимо уже представленных в материале сведений, в подобных обращениях часто употребляются выражения, представленные в таблице.

    Фразы для деловой переписки на английском языке

    Сегодня деловая переписка на английском языке уже не является чем-то экстраординарным. Но несмотря на это, многие все еще сталкиваются с рядом вопросов при написании писем. Данная статья поможет вам окончательно разобраться в этом вопросе и запомнить необходимые фразы.

    Приветствие

    Начинать переписку с партнером или коллегой нужно с приветствия. Выбор правильных фраз в этой части зависит от того, насколько формальны ваши отношения с адресатом.

    Формальный язык

    To Whom It May Concern — Для предъявления по месту требования (начинайте письмо с данной фразы в том случае, если вы не знаете имени или конкретного человека, которому пишете. Чаще всего используется, когда вы пишете первое письмо с запросом в общественную организацию).

    Dear Sir/Madam — Уважаемый/ая сэр/ мадам (приветствие чаще всего используется, если вы знаете должность адресата, но не его имя).

    Dear Mr./Ms./Mrs. Johns — Уважаемый/ая мистер/мисс/миссис Джонс (используется в случае, когда вы знаете имя человека, которому адресуете письмо (обращение Mrs. в данном случае считается более устаревшим)).

    Dear Xu Kim — Уважаемый Ксю Ким (начинайте вступление с полного имени, если не знаете пол адресата).

    Менее формальный язык

    Dear colleagues/Gentlemen — Дорогие коллеги/господа (такое обращение используется при написании письма сразу нескольким людям).

    Dear Frank/Kate — Дорогой/ая Фрэнк/Кейт (менее формальное общение. Используется чаще всего, когда вы уже неоднократно переписывались с партнером/коллегой).

    Начало переписки

    Начало бизнес переписки на английском зависит от того, является ли ваше письмо первым контактом с данным человеком или нет.

    Если вы уже общались с адресатом, письмо можно начать, используя одну из следующих фраз:

    I am writing regarding your inquiry about …/ our phone conversation … — Обращаюсь к Вам с письмом в связи с Вашим запросом … / с нашим телефонным звонком…
    In reply to your request … — В ответ на Ваш запрос…
    I received your address from (name) and would like to … — Я получил Ваши контакты от (Имя) и хотел бы…
    Thank you for contacting us — Спасибо, что связались с нами
    With reference to your letter of 15 May, I … — Ссылаясь на Ваше письмо от 15 мая,…
    With reference to our telephone conversation yesterday … — Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор
    Thank you for your letter — Спасибо за Ваше письмо
    Further to our meeting last week … — В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
    It was a pleasure meeting you in … last month. — Было очень приятно встретить Вас в… в прошлом месяце
    After having seen your advertisement in … , I would like … — Я увидел Вашу рекламу в… и хотел бы
    After having received your contact information from … , I … — Я получил Ваши контактные данные от… и хотел бы…

    В случае, если вы пишите письмо впервые, начать переписку можно с помощью таких фраз, как:

    I am (we are) writing to inform you that …/ confirm …/ enquire about …/ complain about … — Я пишу с тем, чтобы проинформировать/подтвердить…/ сделать запрос…/ пожаловаться на…
    I am contacting you for the following reason… — Я пишу вам по следующей причине…
    I recently heard about … and would like to … — Я недавно услышал о… и хотел бы…

    Запрос/Просьба

    За вступительной частью письма может следовать просьба, сделать которую вежливой поможет использование модальных глаголов.

    We would appreciate it if you would … — Мы были бы благодарны, если бы Вы…
    I would be grateful if you could … — Я бы был признателен если бы Вы смогли…
    Could you please send me … — Не могли бы Вы прислать мне…
    Could you possibly tell us/ let us have … — Не могли бы Вы сообщить нам / предоставить нам…
    It would be helpful if you could send us …— Было бы очень полезно, если бы Вы смогли прислать нам…
    In addition, I would like to receive … — В дополнение я бы хотел получить…
    Would (will) you kindly/please… — Были бы Вы так добры/ Не могли бы Вы, пожалуйста…
    We should be obliged if you could (would)… — Мы бы были Вам признательны, если бы Вы…
    We should be glad if you would… — Мы были бы рады, если бы Вы смогли…
    We trust you will… — Мы верим, что вы…
    Please let me know… — Пожалуйста, дайте мне знать о…
    We kindly ask you to send us… — Мы бы хотели попросить Вас выслать нам…
    Please take notice that… — Пожалуйста, имейте в виду, что…
    We request to pay… — Мы просим оплатить…
    We ask you to wire us… —Мы просим Вас перевести нам…
    Please indicate your post-code and telephone number — Пожалуйста, укажите ваш почтовый индекс и номер телефона
    Please take all necessary measures for… — Пожалуйста, предпримите все необходимые меры…
    Please do your best to bring this matter to a fast positive end. — Пожалуйста, приложите все Ваши усилия, чтобы обеспечить позитивное решение данного вопроса
    Please send is urgently … in accordance with our contract. — Пожалуйста, вышлите нам срочно… в соответствии с нашими контактами…
    I wonder if you would do me a favour… — Меня интересует, не могли бы Вы сделать мне одолжение…
    It will be appreciated if you will please… — Я буду очень благодарен, если Вы…
    I wonder if you could help me to… — Меня интересует, не могли бы Вы мне помочь…
    We will appreciate your informing us of your decision concerning… — Мы были бы благодарны, если бы Вы смогли проинформировать нам о Вашем решении по поводу…
    We ask you for some additional information… — Мы просим Вас выслать дополнительную информацию о…
    We would very much appreciate hearing from you so that we may… — Мы были бы очень признательны узнать, что мы можем…
    I would appreciate very much if you send me, according to clause 5 of the agreement… — Я был бы очень признателен, если бы Вы выслали мне в соответствии с 5 пунктом соглашения….
    We would kindly request to provide us with… — Мы просим Вас предоставить нам…

    Жалобы

    Кроме просьбы, письмо может содержать жалобы. Несмотря на то, что вы собираетесь показать свое недовольство или отрицательное отношение к ситуации, в данной части письма также используйте вежливое обращение, стараясь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.

    Так, можно написать:

    I am writing to express my dissatisfaction with … — Я пишу, чтобы выразить свою неудовлетворенность по поводу…
    I am writing to complain about … — Я пишу, чтобы пожаловаться….

    Хорошие новости

    Если вы желаете выразить признательность или радость по отношению к какому-либо событию, которое уже произошло или произойдет в ближайшее время, используйте следующие фразы:

    I take pleasure of… — Я с удовольствием….
    I am pleased to send you a copy of… — Я рад выслать вам копию…
    I shall be happy to discuss with you… — Я был бы рад обсудить с Вами
    We were very pleased to hear that you have decided to undertake… — Мы были очень рады услышать, что вы решили предпринять…
    We are pleased to learn from your letter that you have decided to… — Мы рады узнать из Вашего письма, что Вы решили…
    We are most pleased that you want to buy… — Мы очень довольны, что вы решили приобрести…
    I was delighted to hear the news that… — Я был рад услышать новости о…
    It would be truly wonderful to… — Это было бы по-настоящему прекрасно…
    We are glad to say that we can reserve for you… — Мы рады сообщить Вам, что можем зарезервировать для Вас…
    We appreciate your attitude. — Мы ценим Ваше отношение.
    We are pleased to announce that … — Мы рады сообщить, что…
    I am delighted to inform you that … — Я рад проинформировать Вас о…
    You will be pleased to learn that … — Вам будет приятно узнать, что…

    Плохие новости

    Если ваше письмо содержит нежелательные для адресата новости, лучше указать их во втором или третьем абзаце. В этом случае также лучше не использовать слова с ненужным эмоциональным окрасом.

    Начать данную часть можно со слов:

    We regret to inform you that … — Мы вынуждены сообщить Вам, что…
    I’m afraid it would not be possible to … — Я боюсь, что это будет невозможным…
    Unfortunately, we are unable to … — Ксожалению, мы не можем…
    After careful consideration we have decided … — После детального рассмотрения мы решили…
    This sets up a chain involving several complications. — Это влечет за собой ряд сложностей.
    I am most disturbed that you will not be able to… Я обеспокоен, что Вы не сможете…
    We are not happy about the terms you suggested. — Нас не удовлетворяют предложенные Вами условия.
    I am disappointed about this fact and hope that you can help me to clear out this very strange situation. — Я обеспокоен этой странной ситуацией и надеюсь, Вы поможете мне ее разъяснить.
    This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. — Я уверен Вы согласитесь, что данная модель ведения бизнеса неприемлема.
    I am afraid that we must cancel the agreement as… Я боюсь, мы вынуждены аннулировать соглашение, так как…

    Заключительная часть

    Заканчивать деловую переписку на английском лучше всего, используя фразы с запросом к действию. Кроме того, старайтесь делать двойной отступ между заключительной частью и концовкой письма.

    Please find enclosed (for letters) — К письму прилагается (для писем)
    Please find attached (for emails) — Пожалуйста, найдите во вложении. (для электронных писем)
    If you require more information, please let us know. — Если Вам необходимо больше информации, пожалуйста, сообщите нам об этом.
    Please do not hesitate to contact us if you need any further assistance. — Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами, если Вам нужна дальнейшая помощь.
    I am looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением жду Вашего ответа.
    We are looking forward to meeting you on 21 January. — С нетерпением ждем встречи с Вами 21 января.
    We would appreciate your reply at your earliest convenience. —Мы будем признательны за Вам ответ при первой возможности.
    We take this opportunity of thanking you for your assistance. — Мы пользуемся данной возможностью, чтобы поблагодарить Вас за Вашу помощь.
    Awaiting your further commands. — Ждем Ваших дальнейших указаний.
    With many thanks for your interest in this matter, I remain…— С большой благодарностью к проявленному Вами интересу к данному делу, я остаюсь…
    We look forward with interest to our continued cooperative efforts… — Жду с нетерпением наших дальнейших совместных дейтсвий….
    I sincerely appreciate your patience and continued interest… — Я искренне признателен за проявленное Вами спокойствие и долгий интерес…

    Завершение письма

    Завершение письма должно соответствовать вступительной части и общей тональности текста.

    Формальный язык

    Your sincerely/ Sincerely yours/ Respectfully — Искренне Ваш (используйте данные фразы, если вo вступительной части указывали Dear Sir/Madam или To Whom It May Concern).

    Sincerely — С уважением (данная фраза соответствует вступлению Dear с указанием имени адресата).

    Менее формальный язык

    Kind regards/ Warm regards/ Regards/ Best wishes — С наилучшими пожеланиями (менее формальные фразы, которые также уместны для деловой переписки).

    Держа в голове данные фразы для ведения деловой переписки на английском языке, вы без труда сможете составить письмо иностранному коллеге на любую из интересующих вас тем. Узнать больше нюансов о бизнес переписке можно на курсах обучения в Wall Street English.

    Ссылка на основную публикацию
    Статьи c упоминанием слов:
    Adblock
    detector